Log in

No account? Create an account
Idioms in English and Russian
14th-Dec-2018 11:53 am - Scapegoat
козел отпущения
10th-Sep-2018 03:18 pm - As luck would have it
- как назло
- к счастью или к несчастью
- По счастью
- По счастливой случайности
- Как будто нарочно

• Our car broke down on the road, but as luck would have it, there was a garage nearby.
Наша машина сломалась на дороге, но по счастью, недалеко находилась станция техобслуживания.

• Our car broke down on the road, and as luck would have it, we were in the middle of nowhere.
Наша машина сломалась на дороге, и как назло в округе не наблюдалось никаких признаков цивилизации.

• I arrived a little late and, as luck would have it, the last ticket had just been sold.
Я приехал немного поздно, и, как назло, все билеты были уже проданы
9th-Sep-2018 10:32 pm - Origin of some words and expressions
Дисклеймер: корова не моя, нашел в фейсбуке. За что купил, за то продаю. Мне показалось любопытно.


They used to use urine to tan animal skins, so families used to all pee in a pot & then once a day it was taken & sold to the tannery... if you had to do this to survive you were "piss poor".

But worse than that were the really poor folk who couldn't even afford to buy a pot... they "didn't have a pot to piss in" & were the lowest of the low. The next time you are washing your hands and complain because the water temperature isn't just how you like it, think about how things used to be.

Here are some facts about the 1500s:

Most people got married in June because they took their yearly bath in May, and they still smelled pretty good by June. However, since they were starting to smell... Brides carried a bouquet of flowers to hide the body odour. Hence the custom today of carrying a bouquet when getting married.

Baths consisted of a big tub filled with hot water. The man of the house had the privilege of the nice clean water, then all the other sons and men, then the women and finally the children. Last of all the babies. By then the water was so dirty you could actually lose someone in it. Hence the saying, "Don't throw the baby out with the bath water!"

Houses had thatched roofs-thick straw-piled high, with no wood underneath. It was the only place for animals to get warm, so all the cats and other small animals (mice, bugs) lived in the roof. When it rained it became slippery and sometimes the animals would slip and fall off the roof... Hence the saying "It's raining cats and dogs."

There was nothing to stop things from falling into the house. This posed a real problem in the bedroom where bugs and other droppings could mess up your nice clean bed. Hence, a bed with big posts and a sheet hung over the top afforded some protection. That's how canopy beds came into existence.

The floor was dirt. Only the wealthy had something other than dirt. Hence the saying, "Dirt poor." The wealthy had slate floors that would get slippery in the winter when wet, so they spread thresh (straw) on the floor to help keep their footing. As the winter wore on, they added more thresh until, when you opened the door, it would all start slipping outside. A piece of wood was placed in the entrance-way. Hence: a thresh hold.

In those old days, they cooked in the kitchen with a big kettle that always hung over the fire. Every day they lit the fire and added things to the pot. They ate mostly vegetables and did not get much meat. They would eat the stew for dinner, leaving leftovers in the pot to get cold overnight and then start over the next day. Sometimes stew had food in it that had been there for quite a while. Hence the rhyme: Peas porridge hot, peas porridge cold, peas porridge in the pot nine days old. Sometimes they could obtain pork, which made them feel quite special. When visitors came over, they would hang up their bacon to show off. It was a sign of wealth that a man could, "bring home the bacon." They would cut off a little to share with guests and would all sit around and chew the fat.

Those with money had plates made of pewter. Food with high acid content caused some of the lead to leach onto the food, causing lead poisoning death. This happened most often with tomatoes, so for the next 400 years or so, tomatoes were considered poisonous.

Bread was divided according to status. Workers got the burnt bottom of the loaf, the family got the middle, and guests got the top, or the upper crust.

Lead cups were used to drink ale or whiskey. The combination would sometimes knock the imbibers out for a couple of days. Someone walking along the road would take them for dead and prepare them for burial. They were laid out on the kitchen table for a couple of days and the family would gather around and eat and drink and wait and see if they would wake up. Hence the custom of holding a wake.

England is old and small and the local folks started running out of places to bury people. So they would dig up coffins and would take the bones to a bone-house, and reuse the grave. When reopening these coffins, 1 out of 25 coffins were found to have scratch marks on the inside and they realized they had been burying people alive... So they would tie a string on the wrist of the corpse, lead it through the coffin and up through the ground and tie it to a bell. Someone would have to sit out in the graveyard all night (the graveyard shift) to listen for the bell; thus, someone could be, saved by the bell or was considered a dead ringer.
27th-Jul-2018 01:12 pm - Sweating bullets
Прошибать холодным пОтом

Sarah was sweating bullets as she heard the news. The second woman was killed in the past 24 hours, and her name was Sarah Connor... Same as the first woman's name, who was killed just a few hours ago... Same as her own...

Сару прошиб холодный пот, когда она узнала новости. Это была уже вторая женщина, убитая за последние сутки. И ее имя было Сара Коннор... Так же звали и первую женщину, убитую несколькими часами ранее... Также звали и её...

Marie is sweating bullets now. She.took part in a clinical study which was stopped after 4 other participants suddenly died.

Марию прошиб ходный пот. Она принимала участие в медицинском исследовании, которое прекратили после того, как 4 других участника неожидано скончались.
20th-Apr-2018 11:17 am - Wee hours
первые часы нового дня. То есть в первые часы после полуночи.

Wee hours mean the early hours of a day, or the period immediately after midnight. They are called so because the word 'wee' in present-day English means 'very small or tiny'. As these hours are the beginning of the new day they came to be referred to as the wee hours
Как бы вы перевели на английский? Дословного варианта to step on the same rake twice, похоже в английском нет.
4th-Apr-2018 10:10 pm - Have egg on (one's) face
Сесть в лужу. Опростоволоситься.

I was so nervous that I said the wrong name during the wedding ceremony. Boy, do I have egg on my face now!
Я был настолько взволнован, что перепутал имя во время свадебной церемонии. Просто таки сел в лужу!
The CEO really had egg on his face after he went on stage to demonstrate the new product and couldn't get it to work right.
СЕО реально опростоволосился, когда во время демонстрации нового продукта не смог его запустить.

Помните синий экран смерти во время презентации очередной версии Виндов?
18th-Aug-2017 08:27 pm - In the buff

Interestingly, the origin of the term ‘in the buff’ refers to a buff-colored coat of lightweight leather worn by English soldiers until the 17th century. Originally, being “in the buff” was a reference to wearing this coat. The latter meaning is an allusion to the color of light-brown to yellowish human skin, and was first seen in the 1602 work by Thomas Dekker, Satiro-mastix or the Untrussing of the Humorous Poet: “No, come my little cub, doe not scone mee because I go in Stage, in Buffe, heer’s veluet too.” At the time, “in stag” also meant “naked.”
25th-Nov-2016 01:55 pm - When it rains, it pours
Беда не приходит одна

When the river flooded, the water came into our house and destroyed all of our electronics. Unfortunately, we didn’t have insurance. When it rains, it pours, I guess… (from here)
18th-Aug-2016 11:34 am - Birds of a feather flock together
рыбак рыбака видит издалека
В общем-то, наверно, известный случай. Об ошибках переводчиков и неточностях перевода.
В 1995 году, Ельцин произносит речь, находясь в Штатах.

Вы предрекли, что наша встреча сегодня провалится. Так вот теперь в первый раз я вам говорю, что вы провалились!

Переводчик перевел это как "You are a disaster!"

"В обратном переводе с английского слова Ельцина звучли бы примерно так: "Вы говорили, что выйдет катастрофа. Сами вы катастрофа!" Более того, это очень типичный для детской речи оборот в английском языке. Когда ребенку говорят что-то неприятное со словом W, а он отвечает: "YOU are W!". В устах переводчика это звучало именно так: точное стилистическое подстраивание под реакцию обиженного ребенка. Как если бы Ельцин сказал прессе, с серьезным лицом и тоном, "кто обзывается, тот сам так называется". Я думаю, что Клинтон это принял за сознательную шутку Ельцина."

10th-Jul-2016 04:48 pm - Cloth and fabric
А в чем разница? Словари выдают слово "ткань" в обоих случаях.
29th-Mar-2016 10:33 am - Tit for Tat
"Зуб за зуб", или "око за око". Возможно, краткая форма от "this for that".
Tit for Tat - объяснение википедии
4th-Nov-2015 01:52 pm - A cock-and-bull story
на зимней тропе

В словаре Мультитран "cock-and-bull story" переводится "небылицы", "вешать лапшу на уши" и даже "сказка про белого бычка".
При чем же здесь петух и бык?
Много лет назад в английском городе Buckinghamshire было два популярных трактира - The Cock и The Bull. В борьбе за клиентов в трактирах рассказывали всякие небылицы про конкурирующее заведение. Так, названия трактиров вошли в идиому (источник http://www.phrases.org.uk/meanings/cock-and-bull-story.html)
И все же, мне кажется, что "вешать лапшу на уши" может иметь несколько другой оттенок, чем "рассказывать небылицы (сосk-and-bull stories)".
8th-Oct-2015 12:06 am - Ditto
Не так давно я впервые посмотрел фильм "Ghost" (1990), ну вот как-то он мимо меня прошел, непонятно как. Не суть. В фильме я впервые услышал это слово "Ditto" и там это слово играло свою отдельную смысловую роль. В переводах и по смыслу оно означает "то же самое". С тех пор уже несколько раз я слышал это слово в окружающей речи - наверно, просто стал распознавать.

А что интересно, так это откуда оно произошло. Одно из объяснений - оно использовалось, чтобы обозначить то, о чем шла речь вот только что, чтобы избежать повторения. Например, “on 22 January and 25 ditto”, чтобы не писать “on 22 January and 25 January”. Ну, в речи такое используется редко, чаще говорят просто "22 и 25 января", хотя иногда - помните Новосельцев у Рязанова говорит: "У меня двое детей. Мальчик и... тоже мальчик". Так вот здесь бы "Ditto" было бы к месту.

Часто "Ditto" заменяют двойными кавычками, и это то, к чему многие из тех, кто писал конспекты и отчеты давно привыкли:
1. Красный деревянный пенал - 1 шт
2. Зеленый "          "     - 2 "
26th-Sep-2015 12:55 am - Low blow
Удар ниже пояса

Из контекста, конечно, понятно, но я и не знал, что blow - это еще и удар.
24th-Sep-2015 11:26 pm - Two peas in a pod
As like as two peas in a pod
Похожи, как две капли воды

Интересно, а почему не "два сапога пара"?
24th-Sep-2015 10:26 pm - To beat somebody to a pulp
избить кого-либо до полусмерти
21st-Sep-2015 11:05 pm - To pick up the tab
брать на себя оплату счета (в ресторане)
18th-Sep-2015 01:01 pm - Shit a brick
Бурно реагировать на какое-либо событие.

She's going to shit a brick when she finds out about this.
Она разнесет все в пух и прах, когда она об этом узнает.
Она будет писать кипятком, когда она об этом узнает.
12th-Jun-2014 05:14 pm - Cut to the chase
(Эта фраза уже появлялась в сообществе, но есть дополнение.)

короче [Склифосовский], ближе к делу, говоря по существу вопроса, отбрасыая лишние детали.

Происхождение фразы восходит к ранне-кинематографическим временам немого кино, когда зачастую самой интересной частью фильма была кульминационная погоня. Поэтому, Cut to the chase знаило перейти к самому интересному.

Недавно, посещая дом-музей первого мэра города, я услышал другую трактовку этой фразы. Вернее и фраза получилась немного другая по написанию: "Cut to the case". Значение - то же самое, но происхождение другое.
Во времена первых печатных машин текст каждой статьи набирался в специальные наборные ящики (case). Если статья оказывалась слишком объемной и не влезала в "ящик", то её нужно было сокращать, откуда и пошло "Cut to the case".
21st-Nov-2013 10:01 am - Once bitten, twice shy
"дуть на воду"
от выражения
"на своём молоке обжёгшись, на чужую воду дуть"

After he left her she refused to go out with anyone else for a long time - once bitten, twice shy, I suppose.
После того, как он её бросил, она долго не заводила ни с кем новых романов. Как говориться, "обжегшись на мологе, теперь на воду дует".
19th-Nov-2013 12:44 pm - Keep somebody on their toes
Подсмотрено у za_english здесь

держать в напряжении, требовать постоянной концентрации внимания

Driving through a snowstorm always keeps me on my toes
Вождение в пургу всегда требует от меня повышенного внимания, заставляет забыть на время обо всём остальном и сконцентрироваться только на дороге

My new boss keeps us on our toes; we hardly even have time for a coffee break.
Мой начальник создает вокруг себя такую обстановку, что никто не может ни на секунду расслабиться. Нам даже кофе попить некогда.
18th-Nov-2013 01:19 pm - Be at one's wit's end
Лингво предлагает: стать в тупик; не знать, что делать

Однако, английский контекст подразумевает в добавок к тупиковости ситуации еще и эмоциональный накал страстей. То есть человек при этом взбешен и едва себя контролирует, чтобы не сорваться. На грани истерики.

I'm at my wits' end! I've been trying to solve a problem with some software all morning and I still haven't got it to work!
Моё терпение на исходе! Я всё утро пытаюсь разрешить эту проблему с программой и всё никак не могу заставить её работать!

Мои мозги сейчас взорвуться и я вместе с ними!

Update: очень удачное выражение, предложенное yaltinka:
У меня уже ум за разум заходит!
17th-Nov-2013 08:32 pm - "Медвежий коготок"
Сериал "Теория Большого Взрыва", серия 2 из 4 сезона.
Пенни (просто "девушка-соседка") и Шелдон ("ботаник) встречаются на лестничной площадке, чтобы вместе выполнить утреннюю пробежку.
Происходит примерно следующий диалог (в русском переводе):
Ш: А где твой пульсометр?
П: У меня нет.
Ш: А где твой шагометр?
П: У меня нет.
Ш: А датчики в твоих кроссовках синхронизированы с iPod?
П: Ох, нет...
Ш: И что, ты просто выходишь на улицу и бегаешь как глупый кролик?
П: Нет, я бегаю, пока не проголодаюсь, а затем закидываюсь пироженками...

Мой вопрос относится к последней фразе. В оригинале она звучит так:


Вот про этот "медвежий коготок" - "a bear claw" и есть мой вопрос. Гугл особо ничем помочь не смог. Имеющийся у меня словарик английских идиом тоже не смог подсказать. Догадываюсь, что смысл  - "зацепить медвежим коготком", т.е. "перекусить по медвежьи".

Хотелось бы по-подробнее узнать про это идиоматическое выражение.
This page was loaded Aug 18th 2019, 10:19 pm GMT.