?

Log in

Idioms in English and Russian
Recent Entries 
25th-Mar-2013 03:21 pm - Dead Ringer
vshleme
An exact duplicate
Точная копия

Dead здесь используется в значении "совершенно", "абсолютно" (ср., например, "мертвецки пьян")
У слова Ring тоже есть одно из значений "менять", "изменять", "подменять". Например,
business of car ringing - changing a vehicle's identity — криминальный бизнес, основанный на уничтожении идентифицирующих признаков автомобилей (перебивание номеров, зачастую используюя номера с машин со свалки). Таким образом "Dead Ringer" - "точная подмена", как ни далеко это выражение от своего дословного перевода.

Пример: (о фильме "как потерять парня за 10 дней"): The name, style and content of Composure Magazine all make it a dead ringer for Cosmopolitan Magazine.
If brainwork won't work, legwork will.

Теперь сижу и думаю что из русских поговорок будет ближе всего к этому чуду?


update: В коментариях вижу много предложений "Дурная голова ногам покоя не дает". Люди, ну не годится эта фраза, совсем не годится! Как вы этого не видите??? Поговорка про дурную голову предполагает дурацкие желания и отсутвие успеха в итоге. Английская же фраза о том что если решение проблемы не получается найти умом, его найдет упорная физическая работа. Положительный успех гарантирован.

"Не мытьем так катаньем" наиболее близка по смыслу, хотя эта поговорка все же более об упорстве и взятии измором, а не о вариантах достижения цели.
21st-Feb-2013 03:07 pm - for the folks at home
gray_house
Притащила на перевод идиому :)

for the folks at home (Show The Folks At Home)

Толкование вот:
Often when there is some element in a Game Show that is hidden from the contestants' view or knowledge, the home audience will get a "sneak peek" at the gameplay element in question. In some instances, the host will sometimes remind viewers to look away if they are playing along, with an audible indicator to let the viewer know when it is okay to resume watching.

Please note that this is only to reveal a certain key component of gameplay, not all instances of game questions being shown on-screen.

http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/ShowTheFolksAtHome

Как это дело переводить в отвлеченном контексте - ума не приложу. :) Пока что ничего кроме "между нами говоря" в голову не лезет. )))
21st-Feb-2013 08:07 pm - play a straight bat
amelie
to play a straight bat

Крикетная идиома.
значений нашла два, противоречащих и взаимоисключающих:

I. (British) to avoid answering someone's questions or giving them the information they want.
Пример: When asked about the affair, he plays a straight bat.
Beazley asked five questions but Howard and his ministers played a straight bat and never looked in strife.

II. British old-fashioned) someone who plays a straight bat is honest and has traditional ideas and beliefs.
(British, informal) honest or honourable behaviour.
Примеры:Wilf has played a straight bat all his life - I can't believe he'd get mixed up in anything illegal.
There are some issues to be sorted out,but he plays a really straight bat.

т.е со временем смысл идиомы поменялся на противоположный? Старомодное значение - "играть честно", отвечать прямо;
современное значение - избегать прямых и честных ответов.
*О времена о нравы*, как говорится и *были люди в наше время, не то что нынешнее племя* %)
28th-Jan-2013 06:13 pm - Personality idioms
francais
Cобрала небольшую подборку показавшихся мне интересными идиом для характеристики человека. Буду рада поправкам и/или дополнениям.

список идиом с примерами Collapse )
21st-Jan-2013 11:36 pm - the skinny on
Друзья! Помогите, кто знает, адекватно перевести это, судя по всему, жаргонное выражение.

Речь, конкретно, о названи The skinny on obesity. Я покопала инфо и мне пришло в голову, что по русски это будет что-то вроде "Подноготная ожирения".

Но, может, я не совсем точно поняла суть выражения?
14th-Dec-2012 11:35 pm - from the horse's mouth
bow-tie
(straight) from the horse's mouth

значение:
if you get information about something from the horse's mouth, you get it from someone who is involved in it and knows a lot about it. 
from someone who has the facts 
from an authoritative or dependable source
From the highest authority.
Из первых уст.
 узнать что-либо совершенно точно, от кого-то, кто в курсе дела,  "из  первых рук".

примеры
 I know it from the horse's mouth =  Я знаю это из первых уст.
I know it's true! I heard it straight from the horse's mouth!
This comes straight from the horse's mouth, so it has to be believed.
'Are you sure she's leaving?' 'Definitely, I heard it straight from the horse's mouth.'

Происхождение:
Идиома появилась в ХХ веке среди любителей играть на  скачках. 
In horse racing circles tips on which horse is a likely winner circulate amongst punters. The most trusted authorities are considered to be those in closest touch with the recent form of the horse, i.e. stable lads, trainers etc. The notional 'from the horse's mouth' is supposed to indicate one step better than even that inner circle, i.e. the horse itself.
5th-Dec-2012 12:53 am - raise the roof
в контексте вечеринка имела большой успех, все "гудели" 
как правильно подобрать русское значение?

UPD
всем спасибо! объясню им, что зажигали на улетной вечеринке, так что дом ходил ходуном :)
4th-Dec-2012 06:57 pm - cold turkey
to go cold turkey - бросить плохую привычку (курение, наркотики) раз и навсегда

the best way to quit smoking is to go cold turkey
29th-Nov-2012 05:21 pm - Loose Cannon
vshleme
Обезьяна с гранатой
An unpredictable person or thing, liable to cause damage if not kept in check by others. (source)
29th-Nov-2012 12:26 pm - head over heels in love
vshleme
потерять голову от любви
влюбиться по уши
29th-Nov-2012 12:16 pm - A labor of love
vshleme
работать не за стах, а за совесть
работать с душой ("с огоньком")

Entrepreneurship had better be a labor of love.
В предпринимательстве должно подталкивать желание работать, а не другие моральные или материальные стимулы.

Может можно еще по другому сказать? Варианты приветствуются.
Музыка перевода
Приглашаем любителей и профессионалов перевода испытать свои силы в 4-м Международном Литературном Конкурсе "Музыка Перевода". Переведите любимый рассказ ( с любого языка мира) на русский язык, изложите все с присущим только вам художественным вкусом и не забудьте, работа должна быть уникальна! Эти нехитрые условия позволят окунуться вам в словесные прения и литературные изыски нашего конкурса. И кто знает, может быть именно Вы получите главный приз.
Сайт конкурса http://konkurs.itrex.ru/
Бюро переводов iTrex
23rd-Oct-2012 12:08 am - То scratch the cat
vshleme
облегчить страдание.

В реестре наказаний матросов военных флотов прошлого фигурирует забытое в наши дни избиение линьками и плетьми, которые именовались "кошками". Они представляли собой сплетенную из пенькового троса плетку, имевшую от семи до тринадцати косичек, но чаще - девять. Каждая, из косичек заканчивалась узлом, который окрестили "кровавым" и на котором было от двух до девяти шлагов. "Кошки" подразделялись на простые и воровские. Последние были более тяжелыми. Ими секли за кражу,

При наказании "кошкой" провинившегося матроса принизывали за кисти рук к решетчатому люку, который вертикально ставили на шканцах, или к стволу пушки. Как правило, при этом вдоль обоих бортов выстраивали всю команду корабля и боцман (или его помощник) под барабанный бой наносил удары "кошкой" по голой спине наказуемого. Число ударов исчислялось дюжинами. В зависимости от проступка матрос в наказание мог получить от одной до двенадцати дюжин. Обычно после третьего удара на спине "винившегося появлялась кровь, так как узлы, туго затянутые на концах косичек "кошки", прорезали кожу (отсюда и название узла). После первой дюжины ударов, окровавленные косички "кошки" слипались в один жгут и удары становились нестерпимыми, матросы теряли сознание и умирали в состоянии шока. Чтобы не терять таким образом в мирное время хорошо натренированных матросов, Британское адмиралтейство в середине XVII века издало ханжеский приказ: после первой дюжины ударов помощник боцмана обязан был разъединить слипшиеся от крови косички "кошки". Эта процедура носила название "расчесать кошку". Она повторялась после каждой дюжины ударов. Но даже самые выносливые матросы не могли выдержать шести дюжин ударов, теряли сознание от боли и погибали.
18th-Oct-2012 08:54 pm - Sticky Wicket
bow-tie
Идиома: be (batting) on a sticky wicket (British & Australian)

Значение:
to be in a difficult situation because you have not behaved in the correct way.
If you are on a sticky wicket, you are in a difficult situation.

Происхождение:
Sticky wicket is a metaphor used to describe a difficult circumstance; it originates from difficult circumstances in the sport of cricket.

The phrase comes from the game of cricket. The pitch in cricket is also known as "the wicket" (According to the Laws of Cricket, this usage is incorrect, but it is in common usage and commonly understood by cricket followers). It can be affected by rain and the sun, causing the ball to bounce unpredictably: a pitch which had been wet would become increasingly difficult to bat on, as it dried out. Such a pitch was referred to as a "sticky wicket" for a batsman because the ball's bounces are unpredictable. Such wickets are far less common in cricket since matches stopped being played on uncovered pitches.

Примеры:
You know you're batting on a sticky wicket there, not paying tax.
He knew only too well that he was on a very sticky wicket, so changed his line of defence.
10th-Oct-2012 11:02 am - too clever by half
disneyladyreading
Выражение: too clever by half (British)
вариант: too smart by half

Значение:
to be too confident of your own intelligence in a way that annoys other people.
to be too smart for one's own good, meant either literally or ironically.
As an idiom, it is usually sarcastic.
Идиома употребляется в ироническом ключе: быть на 50% умнее, чем следует = быть слишком умным.

The phrase has a wide range of potential uses; for instance, it can mean:
-A seemingly clever action that is in fact foolish.
- Logically accepting something as necessary that isn't.
-Overanalysis.
-Elitism.
-Something so complex that it's self-obfuscating.


Примеры:Those Harvard scholars are too smart by half.
At school he had a reputation for arrogance. 'Too clever by half' was how one former teacher described him.
What a dumb idea; I tell you, that guy is too smart by half.

***
The construction can be used with other adjectives as well:
She's too pretty by half
He's too cheerful by half
They're too well-off by half
That's too tempting by half
9th-Oct-2012 04:58 pm - cut no ice
bow-tie
Идиома: cut no ice with somebody

Значение: if something cuts no ice with someone, it does not cause them to change their opinion or decision.
It cut no ice with me = It doesn't influence me/ It doesn't impress me; have no effect.
не производить никакого впечатления; не сработать; не оказать (ожидаемого) результата или влияния; не иметь никакого значения; ~ не катит (не прокатит).

Происхождение: This term predates modern refrigeration, when ice was obtained by cutting it from a large block with a sharp tool. [Late 1800s]

Примеры: I've heard her excuses and they cut no ice with me.
What you just said will cut no ice with the boss.
His speech cut no ice with them. — Его речь не произвела на них никакого впечатления.
It cuts no ice that your mother is the teacher.
28th-Sep-2012 05:12 pm - put the cat among the pigeons
bow-tie
вариант идиомы: set the cat among the pigeons

перевод: Вызвать переполох.

значение/происхождение: 
to do or say something that causes trouble and makes a lot of people angry or worried.
When you set a cat among the pigeons, you say or do something suddenly or unexpectedly. This often leaves the people worried or angry. 

примеры: 
Tell them all they've got to work on Saturday. That should set the cat among the pigeons;
Today we met the Select Committee and I really put the cat among the pigeons;
The principal set the cat among the pigeons when he informed the students that the annual day was likely to be cancelled;

16th-Aug-2012 11:51 am - teacher's pet; brownie points
rabbit
teacher's pet
the teacher's favorite student. (*Typically: be ~; become ~.) 
Sally is the teacher's pet. She always gets special treatment. The other students don't like the teacher's pet.

brownie points
A notional mark of achievement, or kudos for performing some creditable act.

The term 'Brownie' was used as US student slang from 1944 and is recorded as such in an 1944 edition of 
"A person who is always asking and answering questions in class to impress the instructor. Also a person who stays after class to try to insinuate himself into the teacher’s good graces".
http://www.phrases.org.uk/meanings/brownie-points.html
15th-Aug-2012 09:23 pm(no subject)
cry me a river 
to tell a moaning person to shut up and that you don't care.
Said in response to some ones sob story. Shortened from the full statement of "Cry me a river, build a bridge and GET THE FUCK OVER IT!"
Very old saying predating any Justin Timberlake warbles or other pop culture references. Interestingly still in common use today.
Whinger: My cars broken down and I'm poor and I lost my job and my wife left me and when she left, she ran over my dog.
Cold Hard Bastard: Cry me a river buddy, cry me a river.
19th-Jul-2012 11:59 pm - Feeling blue
vshleme
Быть печальным, в депрессии.

I was really feeling blue after she told me she was leaving.
На меня навалилась депрессия, когда она сказала мне, что уходит.


If you're blue and you don't where to go to
Why don't you go where fashion sits?
Puttin' on the Ritz.
("Puttin' on the Ritz" by Irving Berlin)
27th-Jun-2012 09:11 pm(no subject)
Apples, apples!
Может кто-нибудь подсказать выражение на английском, означающее прорыв в понимании? Изменение картины мира?
Кажется, было похоже на фразу "He felt his *** shifting". Крутится в голове, но вспомнить не могу.
Варианты в комментах : it was a revelation for him, the revelation struck him, He felt his world shifting, his world tilted,
the bottom had fallen out of his world,
paradigm shift. Искомое - последнее. Всем спасибо.

englishworld
At the ends of the earth - У черта на куличках
A friend in need is a friend indeed - Друг познается в беде
A cat with nine lives - Живуч, как кошка
Взято здесь: английские пословицы


23rd-Apr-2012 07:00 pm - Интернетный сленг
гази
Как бы Вы перевели на английский "ржунимагу" (кроме lol и rofl), "чета ржу" и "пичалька"? (Не кидайтесь в меня тапками, пожалуйста.)
Заранее благодарна.
21st-Apr-2012 01:09 pm - Dog Eat Dog World
на зимней тропе
Dog eat dog world
- Этот жестокий, беспощадный мир.


Это очень распространенное выражение.
Мэрилин Мэнсон исполнил песню "God Eat God".
This page was loaded Feb 21st 2017, 5:13 am GMT.