?

Log in

Idioms in English and Russian
Birds of a feather flock together 
18th-Aug-2016 11:34 am
vshleme
рыбак рыбака видит издалека
Comments 
19th-Aug-2016 02:34 am (UTC)
Яблоко от яблони, не?
19th-Aug-2016 11:13 am (UTC)
Не, с яблонями точнее будет перевод типа Like father, like son или Like master, like man.
19th-Aug-2016 04:51 pm (UTC)
Мне кажется, что в оригинальной фразе "Birds of a feather flock together" нет указания на родственную связь. Именно на близость по другим "of a feather" (а не родственным) признакам. "Яблоко от яблони" - это больше про наследственность.
This page was loaded Feb 21st 2017, 5:13 am GMT.