?

Log in

Idioms in English and Russian
Кто обзывается, тот сам так называется 
14th-Aug-2016 12:24 am
vshleme
В общем-то, наверно, известный случай. Об ошибках переводчиков и неточностях перевода.
В 1995 году, Ельцин произносит речь, находясь в Штатах.

Вы предрекли, что наша встреча сегодня провалится. Так вот теперь в первый раз я вам говорю, что вы провалились!

Переводчик перевел это как "You are a disaster!"



"В обратном переводе с английского слова Ельцина звучли бы примерно так: "Вы говорили, что выйдет катастрофа. Сами вы катастрофа!" Более того, это очень типичный для детской речи оборот в английском языке. Когда ребенку говорят что-то неприятное со словом W, а он отвечает: "YOU are W!". В устах переводчика это звучало именно так: точное стилистическое подстраивание под реакцию обиженного ребенка. Как если бы Ельцин сказал прессе, с серьезным лицом и тоном, "кто обзывается, тот сам так называется". Я думаю, что Клинтон это принял за сознательную шутку Ельцина."

Источник
Comments 
17th-Aug-2016 08:54 am (UTC)
Да, конфузно вышло. По-моему, переводчик заранее приготовил перевод, но пропустил этот ляп.
Там по ссылке в комментах смеются: интересно, а как переводили Черномырдина?
17th-Aug-2016 08:56 pm (UTC)
Черномырдин, как и Жванецкий - практически непереводим. ;-)
This page was loaded Jul 27th 2017, 4:30 pm GMT.