?

Log in

Idioms in English and Russian
Ditto 
8th-Oct-2015 12:06 am
vshleme
Не так давно я впервые посмотрел фильм "Ghost" (1990), ну вот как-то он мимо меня прошел, непонятно как. Не суть. В фильме я впервые услышал это слово "Ditto" и там это слово играло свою отдельную смысловую роль. В переводах и по смыслу оно означает "то же самое". С тех пор уже несколько раз я слышал это слово в окружающей речи - наверно, просто стал распознавать.

А что интересно, так это откуда оно произошло. Одно из объяснений - оно использовалось, чтобы обозначить то, о чем шла речь вот только что, чтобы избежать повторения. Например, “on 22 January and 25 ditto”, чтобы не писать “on 22 January and 25 January”. Ну, в речи такое используется редко, чаще говорят просто "22 и 25 января", хотя иногда - помните Новосельцев у Рязанова говорит: "У меня двое детей. Мальчик и... тоже мальчик". Так вот здесь бы "Ditto" было бы к месту.

Часто "Ditto" заменяют двойными кавычками, и это то, к чему многие из тех, кто писал конспекты и отчеты давно привыкли:
1. Красный деревянный пенал - 1 шт
2. Зеленый "          "     - 2 "
Comments 
8th-Oct-2015 08:46 pm (UTC)
Согласно этоой ссылке: It comes from the Latin dictus (having been said), which evolved into detto in standard Italian. In the Tuscan dialect, detto became ditto, which entered English in the early 17th century
Так что да, из латыни в итальянский, а потом и в английский.

А по поводу перечислений, первое перечисление, что пришло мне в голову - "куртка замшевая, импортная..." - по контесту не подошла. ;-)
8th-Oct-2015 09:33 pm (UTC)
Нет, куртка не подошла бы. Остается деревянный пенал:)
This page was loaded Jun 23rd 2017, 8:37 pm GMT.