?

Log in

Idioms in English and Russian
I’m all ears 
2nd-Apr-2013 07:10 am
Норма на марше
I’m all ears.
Говори, я тебя слушаю, я само внимание.

Пример (из разговора с женой).

Норма:  There are things that call your immediate attention.
Афиноген: Ну, надо же! Каждая фраза завораживает! И что бы ты ответила на моём месте?
Норма:  I’m all ears!
Афиноген: Ха-ха-ха!
Comments 
2nd-Apr-2013 02:22 pm (UTC)
У меня папа тоже может так сказать. Он говорит: я весь одно большое ухо. )
2nd-Apr-2013 04:42 pm (UTC)
Anonymous
Вообще по-русски это звучит как "я вся (весь) внимание".
2nd-Apr-2013 05:07 pm (UTC)
А как я написал, так не говорят? Или говорят, но только биндюжники? :)


Edited at 2013-04-02 05:10 pm (UTC)
2nd-Apr-2013 05:29 pm (UTC)
Anonymous
И "само внимание" говорят. Но "весь внимание" - чаще.
2nd-Apr-2013 05:40 pm (UTC)
Мне мой вариант кажется более колоритным.)) Но, как известно, Tastes differ. Эта идиома, полагаю, уже здесь проходила. :) Спасибо большое за ваш комментарий.

Edited at 2013-04-02 05:52 pm (UTC)
2nd-Apr-2013 07:35 pm (UTC)
Anonymous
А то ведь если "здесь не проходила", то я и знать не знаю. Спасибо и за ваш комментарий, полный тонкого сарказма. Умыли. ПлАчу.
2nd-Apr-2013 08:16 pm (UTC)
>>А то ведь если "здесь не проходила", то я и знать не знаю.

Я сожалею, что моё высказывание дало вам повод так подумать. Это одна из самых известных идиом, и я так и написал :"Как известно ...". И исходил из того, что и вам она известна. Просто по ходу подумал и отметил, что она, наверняка, уже тут проходила, потому что если нет, то стоило бы сделать пост о ней.
Не думаю, что мой английский лучше вашего. Подтруниваю больше над собой. Извините, если что не так.
3rd-Apr-2013 05:59 pm (UTC)
не проходила. По-моему, интерес представляют идиомы, которые тяжело или невозможно понять не зная (once in a blue moon - поди пойми, что за голубая луна?). А здесь дословный перевод сам за себя говорит.


О вкусах не спорят: есть тысяча мнений -
Я этот закон на себе испытал, -
Ведь даже Эйнштейн, физический гений,
Весьма относительно все понимал.
(В.С.Высоцкий )
3rd-Apr-2013 06:33 pm (UTC)
У меня с этой идиомой проблема была не с её пониманием, а с правильным воспроизведением. Говорил "Taste differ". Жена замечала, что это распространённая русская ошибка. ))

Edited at 2013-04-03 08:54 pm (UTC)
2nd-Apr-2013 07:53 pm (UTC)
Anonymous
Еще говорят:"я весь обратился в слух"
2nd-Apr-2013 08:22 pm (UTC)
Ну, вот, заодно и русский подтянем. ))
3rd-Apr-2013 01:21 pm (UTC)
Anonymous
Спасибо за Ваши посты (всегда читаю их с удовольствием) и за ДОБРЫЕ комментарии (иногда бывает противно от того насколько люди, комментирующие пост, бывают недоброжелательными)
This page was loaded Feb 21st 2017, 5:12 am GMT.