?

Log in

Idioms in English and Russian
Recent Entries 
25th-Nov-2016 01:55 pm - When it rains, it pours
vshleme
Беда не приходит одна

When the river flooded, the water came into our house and destroyed all of our electronics. Unfortunately, we didn’t have insurance. When it rains, it pours, I guess… (from here)
18th-Aug-2016 11:34 am - Birds of a feather flock together
vshleme
рыбак рыбака видит издалека
vshleme
В общем-то, наверно, известный случай. Об ошибках переводчиков и неточностях перевода.
В 1995 году, Ельцин произносит речь, находясь в Штатах.

Вы предрекли, что наша встреча сегодня провалится. Так вот теперь в первый раз я вам говорю, что вы провалились!

Переводчик перевел это как "You are a disaster!"



"В обратном переводе с английского слова Ельцина звучли бы примерно так: "Вы говорили, что выйдет катастрофа. Сами вы катастрофа!" Более того, это очень типичный для детской речи оборот в английском языке. Когда ребенку говорят что-то неприятное со словом W, а он отвечает: "YOU are W!". В устах переводчика это звучало именно так: точное стилистическое подстраивание под реакцию обиженного ребенка. Как если бы Ельцин сказал прессе, с серьезным лицом и тоном, "кто обзывается, тот сам так называется". Я думаю, что Клинтон это принял за сознательную шутку Ельцина."

Источник
10th-Jul-2016 04:48 pm - Cloth and fabric
vshleme
А в чем разница? Словари выдают слово "ткань" в обоих случаях.
29th-Mar-2016 10:33 am - Tit for Tat
vshleme
"Зуб за зуб", или "око за око". Возможно, краткая форма от "this for that".
Tit for Tat - объяснение википедии
4th-Nov-2015 01:52 pm - A cock-and-bull story
на зимней тропе

В словаре Мультитран "cock-and-bull story" переводится "небылицы", "вешать лапшу на уши" и даже "сказка про белого бычка".
При чем же здесь петух и бык?
Много лет назад в английском городе Buckinghamshire было два популярных трактира - The Cock и The Bull. В борьбе за клиентов в трактирах рассказывали всякие небылицы про конкурирующее заведение. Так, названия трактиров вошли в идиому (источник http://www.phrases.org.uk/meanings/cock-and-bull-story.html)
И все же, мне кажется, что "вешать лапшу на уши" может иметь несколько другой оттенок, чем "рассказывать небылицы (сосk-and-bull stories)".
8th-Oct-2015 12:06 am - Ditto
vshleme
Не так давно я впервые посмотрел фильм "Ghost" (1990), ну вот как-то он мимо меня прошел, непонятно как. Не суть. В фильме я впервые услышал это слово "Ditto" и там это слово играло свою отдельную смысловую роль. В переводах и по смыслу оно означает "то же самое". С тех пор уже несколько раз я слышал это слово в окружающей речи - наверно, просто стал распознавать.

А что интересно, так это откуда оно произошло. Одно из объяснений - оно использовалось, чтобы обозначить то, о чем шла речь вот только что, чтобы избежать повторения. Например, “on 22 January and 25 ditto”, чтобы не писать “on 22 January and 25 January”. Ну, в речи такое используется редко, чаще говорят просто "22 и 25 января", хотя иногда - помните Новосельцев у Рязанова говорит: "У меня двое детей. Мальчик и... тоже мальчик". Так вот здесь бы "Ditto" было бы к месту.

Часто "Ditto" заменяют двойными кавычками, и это то, к чему многие из тех, кто писал конспекты и отчеты давно привыкли:
1. Красный деревянный пенал - 1 шт
2. Зеленый "          "     - 2 "
26th-Sep-2015 12:55 am - Low blow
vshleme
Удар ниже пояса

Из контекста, конечно, понятно, но я и не знал, что blow - это еще и удар.
24th-Sep-2015 11:26 pm - Two peas in a pod
vshleme
As like as two peas in a pod
Похожи, как две капли воды

Интересно, а почему не "два сапога пара"?
24th-Sep-2015 10:26 pm - To beat somebody to a pulp
vshleme
избить кого-либо до полусмерти
21st-Sep-2015 11:05 pm - To pick up the tab
vshleme
брать на себя оплату счета (в ресторане)
18th-Sep-2015 01:01 pm - Shit a brick
vshleme
(вульгарное)
Бурно реагировать на какое-либо событие.

She's going to shit a brick when she finds out about this.
Она разнесет все в пух и прах, когда она об этом узнает.
или
Она будет писать кипятком, когда она об этом узнает.
12th-Jun-2014 05:14 pm - Cut to the chase
vshleme
(Эта фраза уже появлялась в сообществе, но есть дополнение.)

короче [Склифосовский], ближе к делу, говоря по существу вопроса, отбрасыая лишние детали.

Происхождение фразы восходит к ранне-кинематографическим временам немого кино, когда зачастую самой интересной частью фильма была кульминационная погоня. Поэтому, Cut to the chase знаило перейти к самому интересному.

Недавно, посещая дом-музей первого мэра города, я услышал другую трактовку этой фразы. Вернее и фраза получилась немного другая по написанию: "Cut to the case". Значение - то же самое, но происхождение другое.
Во времена первых печатных машин текст каждой статьи набирался в специальные наборные ящики (case). Если статья оказывалась слишком объемной и не влезала в "ящик", то её нужно было сокращать, откуда и пошло "Cut to the case".
4th-Jan-2014 09:09 am(no subject)
synagogue
Привет, друзья!
Какую идиому вы бы использовали на английском, эквивалентную нашему "по гамбургскому счету" ?
21st-Nov-2013 10:01 am - Once bitten, twice shy
vshleme
"дуть на воду"
от выражения
"на своём молоке обжёгшись, на чужую воду дуть"

After he left her she refused to go out with anyone else for a long time - once bitten, twice shy, I suppose.
После того, как он её бросил, она долго не заводила ни с кем новых романов. Как говориться, "обжегшись на мологе, теперь на воду дует".
19th-Nov-2013 12:44 pm - Keep somebody on their toes
vshleme
Подсмотрено у za_english здесь

держать в напряжении, требовать постоянной концентрации внимания

Driving through a snowstorm always keeps me on my toes
Вождение в пургу всегда требует от меня повышенного внимания, заставляет забыть на время обо всём остальном и сконцентрироваться только на дороге

My new boss keeps us on our toes; we hardly even have time for a coffee break.
Мой начальник создает вокруг себя такую обстановку, что никто не может ни на секунду расслабиться. Нам даже кофе попить некогда.
18th-Nov-2013 01:19 pm - Be at one's wit's end
vshleme
Лингво предлагает: стать в тупик; не знать, что делать

Однако, английский контекст подразумевает в добавок к тупиковости ситуации еще и эмоциональный накал страстей. То есть человек при этом взбешен и едва себя контролирует, чтобы не сорваться. На грани истерики.

I'm at my wits' end! I've been trying to solve a problem with some software all morning and I still haven't got it to work!
Моё терпение на исходе! Я всё утро пытаюсь разрешить эту проблему с программой и всё никак не могу заставить её работать!

Мои мозги сейчас взорвуться и я вместе с ними!

Update: очень удачное выражение, предложенное yaltinka:
У меня уже ум за разум заходит!
17th-Nov-2013 08:32 pm - "Медвежий коготок"
Сериал "Теория Большого Взрыва", серия 2 из 4 сезона.
Пенни (просто "девушка-соседка") и Шелдон ("ботаник) встречаются на лестничной площадке, чтобы вместе выполнить утреннюю пробежку.
Происходит примерно следующий диалог (в русском переводе):
Ш: А где твой пульсометр?
П: У меня нет.
Ш: А где твой шагометр?
П: У меня нет.
Ш: А датчики в твоих кроссовках синхронизированы с iPod?
П: Ох, нет...
Ш: И что, ты просто выходишь на улицу и бегаешь как глупый кролик?
П: Нет, я бегаю, пока не проголодаюсь, а затем закидываюсь пироженками...


Мой вопрос относится к последней фразе. В оригинале она звучит так:

BBT-Penny

Вот про этот "медвежий коготок" - "a bear claw" и есть мой вопрос. Гугл особо ничем помочь не смог. Имеющийся у меня словарик английских идиом тоже не смог подсказать. Догадываюсь, что смысл  - "зацепить медвежим коготком", т.е. "перекусить по медвежьи".

Хотелось бы по-подробнее узнать про это идиоматическое выражение.
30th-Oct-2013 09:52 am - The cobbler's children go barefoot
vshleme
(or "The shoemaker's children go barefoot" or "The Shoe-maker's wife often goes in ragged shoes" or "The shoemaker's son always goes barefoot")
А по нашему всегда "сапожник без сапог"
20th-Aug-2013 11:29 am - blot one's copy book
bow-tie
Идиома: blot one's copybook / Испачкать тетрадь.

Значение: Испортить репутацию / to spoil one's reputation; to do something that makes other people respect or trust you less; to damage one's own reputation through bad behavior. to damage one's own reputation through bad behavior; to do something which spoils someone's opinion of you.

Примеры: The prime minister blotted his copybook by being involved in the scandal.
I really blotted my copybook by missing the meeting.
She blotted her copybook by arriving late to a meeting.
Read more...Collapse )
63D82-blot
27th-Jun-2013 05:01 pm - over a barrel
bow-tie
Идиома:  over a barrel
barrel переводится как бочка или бочонок.
Выражение to have somebody over a barrel можно перевести на русский язык как «не оставить выбора»

Значение:  to put someone in a situation in which they are forced to accept or do what you want.
поставить в безвыходное полоение; связать кого-либо по рукам и ногам;  попасть в западню; оказаться в невыгодном положении.
 at the mercy of one s opponents : in a helpless condition; trapped.

Примеры:  They ve got us over a barrel. Either we agree to their terms or we lose the money.
The manager had us over a barrel — either we work on a Saturday or we lose our jobs. — Менеджер не оставил нам выбора — либо мы работаем по субботам, либо мы теряем наши должности.
The actor has the studio over a barrel — if they want to keep him, they have to pay him more money. — Актер не оставил выбор студии — если они хотят сохранить его, они должны платить ему больше денег.
She knows I need the work, so she's got me over a barrel in terms of what she pays me.
do what he said. Ann will do exactly what I say. I've got her over a barrel.

Происхождение: based on the idea of making someone lie on a barrel (a large, curved container) so they will be unable to move freely.
640px-Punishment_of_the_Paddle,_1912
25th-Jun-2013 11:52 am - Red Herring
Docteur Qui
Идиома: red herring (дословный перевод: красная селёдка %))

Значение:  A clue that leads in the wrong direction.
Фраза, или информация, призванная отвлечь  от темы. Отвлекающий манёвр.
 Something deliberately misleading to divert your attention from the main subject
Вики об этой идиоме: https://en.wikipedia.org/wiki/Red_herring

Происхождение: a piece of information or suggestion introduced to draw attention away from the real facts of a situation. (A red herring is a type of strong-smelling smoked fish that was once drawn across the trail of a scent to mislead hunting dogs and put them off the scent.)

Пример: I felt this was a red herring.
The mystery novel has a couple of red herrings that keep readers off guard.
The detectives were following a red herring, but they're on the right track now.

2nd-Apr-2013 07:10 am - I’m all ears
Норма на марше
I’m all ears.
Говори, я тебя слушаю, я само внимание.

Пример (из разговора с женой).

Норма:  There are things that call your immediate attention.
Афиноген: Ну, надо же! Каждая фраза завораживает! И что бы ты ответила на моём месте?
Норма:  I’m all ears!
Афиноген: Ха-ха-ха!
25th-Mar-2013 08:26 pm - To follow in someone’s footsteps
Норма на марше
To follow in someone’s footsteps.
Идти по чьим-либо стопам.

Пример (из вчерашнего разговора с женой):

Афиноген: I mentioned to Aaron that the new Pope also danced Argentine tango.
Норма: OK. And what did he say?
Афиноген: Be careful not to follow in his footsteps!
Норма: :))
This page was loaded Jan 17th 2017, 11:35 pm GMT.