You are viewing the community [info]en_ru_idioma

Idioms in English and Russian
Recent Entries 
bc
Мы приглашаем преподавателей, научных сотрудников и всех, кто работает в школе или вузе 15 мая к нам в офис на специальный семинар Towards Normalisation! Мы расскажем вам о нашем исследовательском проекте, посвященном новым информационным и коммуникационным технологиям в учебном процессе, который мы готовили на протяжении нескольких лет на основе школьных программ по английскому языку.

Специальный гость нашего семинара Гэвин Дьюдени, основатель компании The Consultants-E, поделится с участниками своими наблюдениями на тему новейших технологий и проанализирует, что они могут помочь учителям, учебным заведениями и учебному процесса в целом.

Семинар пройдет 15 мая 2012 с 15:00 до 19:30 часов у нас в офисе (Москва, ул. Николоямсякая, д.1)
Вход свободный, но нужно зарегистрироваться
Подробности + программу семинара смотрите у нас на сайте!
23rd-Apr-2012 07:00 pm - Интернетный сленг
гази
Как бы Вы перевели на английский "ржунимагу" (кроме lol и rofl), "чета ржу" и "пичалька"? (Не кидайтесь в меня тапками, пожалуйста.)
Заранее благодарна.
21st-Apr-2012 01:09 pm - Dog Eat Dog World
на зимней тропе
Dog eat dog world
- Этот жестокий, беспощадный мир.


Это очень распространенное выражение.
Мэрилин Мэнсон исполнил песню "God Eat God".
bc

Британский Совет рад сообщить о проведении 29-31 марта в Москве второго международного форума для преподавателей английского E-Merging!
Наша главная цель - объединить учителей английского со всего мира для обмена информацией, опытом и идеями! Планируются выступления британских спикеров и экспертов, практические семинары, дискуссионные группы, а также традиционный слот «open space». Подробная программа форума - у нас на сайте!

Форум E-Merging пройдет в Бизнес-Отеле "Аэростар"  в Москве 29-31 марта 2012 года.
Если у вас возникнут вопросы, их можно задать Марии Поповой по электронной почте maria.popova@britishcouncil.ru

12th-Feb-2012 02:13 am - Мурашки по коже
Какое выражение можно использовать для "мурашек по коже" в романтическом смысле, например, "у меня от этой песни мурашки по коже".
10th-Feb-2012 03:23 pm - Flag down
vshleme
вообще-то "тормозить автомобиль", но используется и в переносном смысле как "задержать", "остановить"
Andrew is on his way up to see your boss. Flag him down for your question.
20th-Jan-2012 01:32 pm - dead on cue
disneyladyreading
встретилась в книжке такая вот (вроде бы) идиома: dead on cue.
Значения выгуглить не получилось (нашлись какие-то детективы с этим названием и всё).
Кто-нибудь встречал её - или я ошибаюсь и это не идиома? 
В книге вот так выглядело: 
"Isn't that so?"
"Yes" , replied my smiling Secretary, dead on cue.

(вообще, догадываюсь, что здесь это значит что-то вроде "поняв с полуслова/уловив намёк" итд.)




19th-Jan-2012 02:11 pm - Saved by the bell
amelie
Saved by the bell
= Saved by a last minute intervention;
Something that you say when a difficult situation is ended suddenly before you have to do or say something that you do not want to.
 Выйти из сложной ситуации  благодаря неожиданному вмешательсту кого-то или чего-то.

О происхождении. Конец 19 века бокс, чуть не проигравшего боксёра спасает звонок, оповещающий об окончании раунда. Заметка в прессе:
Massachusetts newspaper The Fitchburg Daily Sentinel, February 1893
"Martin Flaherty defeated Bobby Burns in 32 rounds by a complete knockout. Half a dozen times Flaherty was saved by the bell in the earlier rounds."

Примеры:
Kyle was saved by the bell when his sister walked in and asked him to take her to ballet practice.
Luckily, my bus arrived before I had time to reply. Saved by the bell.
I wish I had been saved by the bell.
I was going to have to do my part, but someone knocked on the door and I didn't have to do it. I was saved by the bell.






16th-Dec-2011 04:07 pm - golf widow
disneygentelman
Golf widow - a wife who is left alone much of the time because her husband is playing golf; A woman whose husband is often away from home playing golf.

"вдова гольфиста" - жена, проводящая выходные дни в одиночестве (так как муж играет в гольф).

Mrs. Thompson didn't like being a golf widow.



Read more... )
13th-Dec-2011 12:42 pm - see red
bear
See red = прийти в ярость; прийти в бешенство.

If someone sees red, they become very angry about something.It is widely thought that 'see red' derives from the sport of bull-fighting and the toreador's use of a red cape to deceive the bull.

Примеры:
When he laughed in my face, I just saw red.
Whenever I think of the needless destruction of trees, I see red.
Bill really saw red when the tax bill arrived.
Some Internet customers are seeing red as a result of the new virus that slowed Web traffic last week.
My boss saw red when I told him that I would not be coming to work today.
My friend saw red last night when I told him about the broken DVD player.
30th-Nov-2011 08:53 pm - round the twist
troubled bernard
round the twist = crazy/mad

be/go round the twist = to be, become or make someone else become angry or unable to behave in a reasonable way.

значение идиомы: сумашедший/сходить с ума.

примеры: I thought I was going round the twist.

If I'd stayed there any longer, I'd have gone round the twist.
.
She's completely round the twist - just sits there all day talking to herself.

I put the milk in the cupboard and the sugar in the fridge. I think I'm going round the twist.
15th-Nov-2011 02:25 pm - Поставить на место
Подскажите, плз, как сказать - поставить кого-либо на место?
мыШ
Frost drops even a spider
8th-Nov-2011 09:21 pm - Go out on a limb
gray_house
Как бы перевести половчее go out on a limb?

Значение и происхождение вот:
Put oneself in an isolated or disadvantaged position in one's support of someone or something.

The clear allusion in this phrase is to climbing trees. All of us must remember that feeling of not wanting to go further out to reach that apple/ball or whatever for fear that the branch (limb) would break under us. The first uses of it in a figurative sense, with no reference to actual trees or climbing, come from the USA at the end of the 19th century; for example, the Steubenville Daily Herald, October 1895: "We can carry the legislature like hanging out a washing. The heft [main part] of the fight will be in Hamilton country. If we get the 14 votes of Hamilton we've got 'em out on a limb. All we've got to do then is shake it or saw it off."

Первое, что приходит в голову - про распил сука, на котором сидишь, но, во-первых, смысл все-таки, имхо, чуть другой, во-вторых, в моем тексте еще и само слово limb обыгрывается:

“I kinda went out on a limb there. A really big limb, I guess. Is… Is it a bad limb?”
“It’s a great limb. Really awesome limb.”

Нид хелп! :)
6th-Nov-2011 03:54 pm(no subject)
подскажите как перевести фразу "ну вот, я опять обложалась"

?
27th-Oct-2011 09:35 pm - eng-ru

Что означает фраза
"Same moola for your sky rocket?"

Первая строчка на дисплее:
http://drugoi.livejournal.com/3638699.html?view=456217515#t456217515


25th-Oct-2011 07:41 pm - Out of thin air
на зимней тропе

Оut of thin air, from thin air - из ничего, из ниоткуда, на пустом месте, высосать из пальца, взять с потолка.
- Conrad Murray defense: Drug expert’s theory ‘out of thin air’. http://latimesblogs.latimes.com/lanow/2011/10/conrad-murray-defense-da-drug-experts-theory-out-of-thin-air.html

Vanish into thin air - испариться, как ветром сдуло, и след простыл.
- Shakespeare wrote of ghosts that "melted . . . into thin air".
- The report was here on my desk and now it's gone, vanished into thin air!


20th-Oct-2011 10:07 pm - get into bed with
воробьишко
сегодня идиома по Фрейду, наверное %) ну то есть употребляется-то она в контексте про работу, бизнес и предприятия (слияния и поглощения итд) . Видимо, не так уж распространена, но я её вычитала в книге и потом выгуглила в интернете.

идиома:
get into bed with someone = to work closely as business partners; to merge businesses.
фигурально выражаясь, тесно сработаться (связаться, спутаться) с кем-то.

примеры:
Have you heard? The company's getting into bed with Acme Industries.
I want you to get into bed with the other department supervisors and sort this problem out.

всё-таки как-то по сексистки звучит - в современном мире, думаю, вряд ли эту идиому часто можно усышать - ещё обвинят в харассменте... Может, в прошлом веке была более в ходу. Но интересно показалось.
18th-Oct-2011 09:50 pm - wet blanket
воробьишко
Wet blanket

скучный, угнетающий человек, который всем портит удовольствие из-за своего пессимизма, уныния, нервов.

He really is a wet blanket. He just goes around stirring up apathy.

Jack's fun at parties, but his brother's a wet blanket.

Don't let Joseph come on the Vegas trip, he's only going to be a wet blanket and take the fun out of everything.

"Ah man that stupid emo guy always whines about stuff, what a wet blanket!"

Mike is a really fun guy but ever since he started dating Sarah he became a wet blanket.
2nd-Oct-2011 10:20 pm - Spit it out!
на зимней тропе
 = Go ahead and say something.
Русск. "Давай, говори же!". Думаю, что стилистически близко разговорное выражение "Давай, рожай уже!"

1. Just spit it out, don't be shy.
2. Come on, say it! Spit it out, get it said!..

A: I've got a question.
B: Go ahead.
A: I"m too nervous to ask you...
B: Just spit it out!

Источники: http://www.idiomeanings.com/idioms/spit-it-out/
http://idioms.thefreedictionary.com/spit+out
29th-Sep-2011 05:16 pm - How to translate
Уважаемое сообщество, помогите правильно перевести фразу:

A frog sitting at the mouth of its hole
 
где сидит лягушка?
15th-Sep-2011 11:56 pm - A feather in one's cap
воробьишко
A feather in one's cap

Значение: A symbol of honour and achievement;   a reward for something; a  success or achievement that may help you in the future.
Награда за что-либо.  Успех, достижение  или награда, которая может помочь в будущем.

Примеры: 
Getting a new client was really a feather in my cap.
John earned a feather in his cap by getting an A in physics.
15th-Sep-2011 05:49 pm - get/sink your teeth into something
воробьишко
 Sink (get) your teeth into something.
 
Значение: to start/ to do something with a lot of energy and enthusiasm. Взяться с энтузиазмом/интересом за что-то новое.

Примеры:  His new role as a villain gave him something that he could sink his teeth into.

The new project is really interesting. Can't wait to sink my teeth into it.

My wife has been telling me to get my teeth into some social work.

At the moment I’m looking for some interesting kind of character to sink my teeth into.

I’m anxious to sink my teeth into the new book by Chuck Pahalniuk. I really liked ‘Fight Club’ and I’ve heard that his newest book is even better!

My dad quit his job yesterday. He said he needed something he could sink his teeth into, and the job he had wasn’t it. I hope he can find a new job soon.
11th-Sep-2011 04:19 pm - take a leaf out of sb's book
disneyladyreading
Take a leaf out of someone’s book = Брать с кого-либо пример/подражать/ копировать кого-то.

Примеры:
1) Maybe I should take a leaf out of Rick's book and start coming in at ten every morning.
2) Harriet took a leaf out of her mother's book and began to keep track of how much money she was spending on food.
3) I took a leaf out of Surendran’s book and started submitting my assignments on time.
4) When you act like that, you're taking a leaf out of your sister's book, and I don't like it!
5)You had better do it your way. Don't take a leaf out of my book. I don't do it well.

Происхождение: Когда некто забирает/вырывает лист из чьей-то книги, он переписывает/копирует текст. Изначально эта идиома имела в виду писательское ремесло и употреблялась по отношению к плагиату и плагиататорам. В настоящее время это выражение потеряло своё негативное значение и употребляется в основном положительном смысле.
amelie
Читаю английскую книжку, обращаю внимание на занятные выражения.

I. Идиома: "You could have knocked me down with a feather"

Употребляется чтобы обозначить, насколько удивлены вы были, когда что-то произошло.
This idiom is used to mean that the person was very shocked or surprised

Пример:When she told me she was going to get married, you could have knocked me over with a feather.

II. а вот эта вообще в недавней серии английского сериала "Doctor Who" прозвучала:

Идиома: "The penny dropped"

говорится в тот момент, когда до кого-то наконец-то доходит что-то, о чём все вокруг давным-давно знают.
When the penny drops, someone belatedly understands something that everyone else has long since understood.

Пример: The penny drops as Fred realises he has been conned.

(забавно, что героиня сериала предварила эту идиому фразой "penny in the air", когда по выражению лиц друзей поняла, что у них сейчас произойдёт внезапное понимание некоторого факта:
She calls this moment “penny in the air” and when they catch up she announces: “and the penny drops”
This page was loaded May 26th 2012, 1:12 pm GMT.